"Deja el mundo sin haber aportado nada de interés"

"Hijo de Pilar y Emilio. Ha dejado este mundo sin haber aportado nada de interés. Creyente en un Dios que espero que exista. Sus primos y demás familia lo comunican a sus amigos y conocidos, y les ruegan un recuerdo en sus oraciones". Así, sin vueltas. El aviso fúnebre aparecido en el diario español La Vanguardia sorprendió tanto por la supuesta falta de aportes del fallecido como por el cuestionamiento a su fe religiosa.

Gracias a la propagación en las redes sociales, muchas fueron las teorías respecto del porqué del tono utilizado para despedir a Emilio Miró Paniello. Mientras algunos hacían referencia a una posible pelea familiar, otros imaginaban que el hecho de no haber dejado herencia podría haber influido en la elección del mensaje.

 

 

 

Sin embargo había un detalle todavía más llamativo, y es que el aviso fue publicado tanto en catalán como en castellano, con algunas diferencias significativas. El "Ha dejado este mundo sin haber aportado nada de interés" de la versión en castellano, dista un poco usado en el mensaje en catalán, que reza "ha muerto sin haber modificado 'mucho' el mundo que lo rodeaba". Incluso, mientras en castellano habla de que era "creyente en un Dios que espero que exista", en la otra versión no hace referencia al tema. Además, en ese texto sí se aclaraba que murió en Barcelona y que tenía 77 años.

 

Las dudas se fueron acrecentando, y no hubo más que acercarse hasta el lugar donde se despedirían los restos de Emilio para tratar de dilucidar los interrogantes, y eso fue lo que hizo el periodista Albert Om, del programa "Islandia", de RAC1, la radio que justamente el fallecido escuchaba a diario. Así se contactó con los familiares, quienes aclararon que "el aviso fúnebre forma parte de un testamento en vida que dejó y lo descubrimos después de su muerte". La frase curiosa, añaden sus familiares, "es literal". Mientras que para el resto de la esquela pidió que se pusiera "lo habitual". "Hizo muchas cosas, pero era muy modesto, pienso que esta esquela cuadra con su modestia", aclararon sus primos, para luego sincerarse y asegurar que "de saber que habría este revuelo, se hubiera quedado boquiabierto".

¿Es que dos personas distintas escribieron los mensajes? ¿Al momento de traducir quedaron conceptos erróneos en alguno de los dos? Esos planteos, justamente esos planteos, nunca fueron revelados.

Compartir

Comentarios